re: Triangle Strategy
@socks ah hell, that sounds like a bad english translation
unless the spanish translators took a lot of liberties to make it better
-F
re: Triangle Strategy
@Felthry I have no clue but keeping track of both the text and the voices is kinda distracting because they're so different at times
re: Triangle Strategy
@socks thinking about this is kinda making me wonder how the other language translations of things like final fantasy 6 were, since they wouldn't have had Woolsey
-F
@socks oh *dear*
that particular one (since that dual meaning of party exists in english but i doubt it does in japanese) makes me think it may have been based on the english translation (the one done by woolsey that i mentioned) but with stuff like that i expect all the puns that woolsey used would have been horribly mangled too
-F
@socks that sounds like it was probably translated by someone who did not speak much spanish
-F
@Felthry It probably was, because another one I remember is "save point" being translated as literally just the words "save" and "point" (guardar punto), and that is not how it works in Spanish at all (punto de guardado)