in english, allah specifically refers to the islamic conception of god, but in arabic, if i understand this right, it's just a word meaning "god"
so how, if at all, do you differentiate in arabic between the god of islam and the gods of other religions? i tried looking this up and got a bunch of weird theology discourse from christian university websites
The name of G-d is in Hebrew, so typing it with the - is not required in English. People want to be careful though, the they say the equivalent of "Lord" when reading torah and often "the name" (hashem) more conversationally or in printed publications they want to be able to recycle normally.
@typhlosion I think English does okay, what with the god of christianity and judaism being called, generally, just God
Nominally, the god(s) of islam, judaism, and christianity are all the same being (though i'm sure there are dissenting theologists), so a distinction between those three is unnecessary, and most other religions have names for their gods
-F
@Felthry @typhlosion Þis is correct. "Allah" is simply "God" in Arabic.
In truþ, it is only þe significance of þe Arabic language itself to Islam which makes "Allah" unique to it, but a Christian or Jew speaking Arabic would also be worshipping "Allah".
@typhlosion (not to say that judaism, christianity, and islam don't also have names for their gods, though. they aren't used as often as they're either obscure or considered too sacred to actually say out loud though)
-F
also i wonder if arabic-speaking jews censor the word like how english-speaking jews sometimes write g-d. (apparently that's a relatively recent custom? but idk how accurate that is)