Latinized versions of Arabic names are so... odd. How do you get Avicenna from ibn Sīnā? Or Algoritmi from al-Khwārizmī?
I suppose that's just our modern knowledge of foreign language pronunciation/romanization rules, though. I suppose the people at the time were just making their best efforts to transcribe the sound of the name.
@Felthry I'm not sure, but I thought that Peking was derived from some regional Chinese dialect v.s. Beijing.
@BatElite chinese is maybe a bad example because it's not one language but several related ones
@Felthry Much like how you're not one cutie but (at least) 2 related ones. :D
@BatElite well, _I'm_ one person, I just have Rosemary too
We use "the Hearth" as a collective name for all of us
@BatElite (for the record I'm not upset at you or anything! I just want to let you know. I want to make it very clear that I'm not at all upset at you because I know that's an anxiety thing for you.)
Then again, even knowing the current official romanization of foreign place names and comparing to that of the recent past looks really weird. Like, look at Mumbai vs Bombay, or Beijing vs Peking.